中国宠物论坛

 找回密码
 注册
查看: 113|回复: 0

《断·桥》迅雷BT完整下载[mkv/1.54GB/3.35GB]蓝光高清中字[HD720p已更新]

[复制链接]
发表于 2022-4-23 01:36:17 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x



《断·桥》迅雷BT完整下载[mkv/1.54GB/3.35GB]蓝光高清中字[HD720p已更新]

==========================

=======================

《断·桥》实时更新高清版

电影观看:

==========================

=======================

近年来随着国内影视行业的井喷式发展,不同影视剧种类型的增多和服化道审美的持续提升,国内影视剧“出海”步伐加快,越来越多优秀国产影视IP成为一张张文化金名片,扬帆海外,令中华文化“朋友圈”和中国故事的传播版图加速扩大。譬如央视开年巨制《人世间》,爱奇艺迷雾剧场热播的《谁是凶手》、精良古装剧作《风起洛阳》,腾讯视频开年大戏《开端》都先后被海外购买播放版权,可以称作是“墙里开花墙外香”。

<strong data-from-paste="1" data-diagnose-id="bbbb56c5b8f04642e452dd289ff5123a" style="margin: 0px; padding: 0px; outline: 0px; box-sizing: border-box; overflow-wrap: break-word; visibility: visible;">以更加多元化的样态亮相世界舞台

<strong data-from-paste="1" data-diagnose-id="a801d31111730cfa0efa4908b95f8c15" style="margin: 0px; padding: 0px; outline: 0px; max-width: 100%; box-sizing: border-box; overflow-wrap: break-word; visibility: visible;">东方内核和中华气韵成就独特气质

其实国内影视剧被海外收购版权进行播放,并不是最近几年才开始流行的事情。早在30年前国内热播的电视剧,如《三国演义》《渴望》《还珠格格》等经典剧集都曾被海外引进并带来收视狂潮。86版杨洁导演的《西游记》曾先后出口到缅甸、越南、泰国、加纳、坦桑尼亚以及尼泊尔等国家,成为中国第一批出口到世界的口碑电视剧作品之一。不过,当时的“出海”剧集有一个特质:在国内已经大火并且热播许久才会被国外引进,中间有着较长的时间差。

在90年代外审比较严格的情境下,引进具有广泛观众基础和影响口碑的剧集,不失为保险稳妥之策。然而近年来随着文化交流的频繁和互联网平台的便利快捷,国产影视剧“出海”的频率大大加快。

据相

《沉默的真相》《亲爱的热爱的》《欢乐颂》《都挺好》《大江大河》等折射中国发展背后的个人奋斗和集体主义、不同社会阶层人士的生活风貌的优质好剧,都在韩国引起热议。

此前韩国明星吴世勋在直播的时候就曾经吐露自己在看《三十而已》时因为剧情而痛哭。泰国明星Minpechaya也曾因为喜爱《你是我的荣耀》把自己P成乔晶晶。这些丰富多彩的剧集让海外观众在不知不觉间被生动鲜活的中国故事所打动,了解并爱上这个历史悠久却充满青春活力、真诚质朴而又不失灵动的国度。

在频繁的影视互动下,海外平台对国内优质影视制作

还未在腾讯视频上线时,韩国Asian便已经购买了这部影视剧的版权。除了白敬亭等主演在韩国已经有一定粉丝基础之外,正午阳光本身便是一块响当当的招牌也是购买的重要原因。

央视的开年巨制《人世间》刚开拍一个月,也被迪士尼买下了播出版权。这部作品如同宽广温厚大地上的坚韧回响,正成为中国的时代IP,彰显着中国老百姓向往与追求美好生活的坚韧与努力。目前,这部叫好叫座的剧集的英译名已经选定为《A Lifelong Journey》,导演李路在采访时谈到了这次文化输出的意义:“要让人家看到中国人的风貌,感悟到中国用了四五十年超越了资本主义世界三四百年的发展的原因。”

<strong data-from-paste="1" data-diagnose-id="acc56075961ba0687caf805fa2e711ea" style="margin: 0px; padding: 0px; outline: 0px; box-sizing: border-box; overflow-wrap: break-word;">“原音+字幕”与时俱进

<strong data-from-paste="1" data-diagnose-id="7d14ab4806e296c674e34cd034c66440" style="margin: 0px; padding: 0px; outline: 0px; max-width: 100%; box-sizing: border-box; overflow-wrap: break-word;">影视语言表达下的文化输出更深入人心

与国内影视剧“出海”数量显著增多相一致的是,随着版权运作走上正轨,国内“出海”影视剧的制作品质也在逐步提升。一个显著的特征是现在的“出海”剧集越来越多采用原音加字幕的方式,这与之前流行的译制片、配音腔的文化输出效果迥然不同。在90年代国产电视剧《还珠格格》等在东南亚地区广泛传播时,配音腔的视频传回至国内曾让人忍俊不禁。

而现在,随着海内外文化交流、互知互鉴的往来日益密切,观众有越来越多正版的国外影视作品可选,对原音的喜好也留存了下来。为了更好地让国外观众感受到原音“纯正”的意味、情绪和思维,发行方对字幕技术含量的要求也越来越高。据韩媒体报道,韩国确认购买《风起洛阳》的播出版权,便是采用原音+字幕形式。当影视剧作画面以史实和想象杂糅的形式呈现在荧屏上,与之韵味相符的原音将配合观众建构起统一的世界观,让一个更加立体、真实的文化中国形象通过全方位的渠道,在全球观众心中留下美好的印记。

<strong data-from-paste="1" data-diagnose-id="5b2a3418be2b6571cb37e9ae7a81faa1" style="margin: 0px; padding: 0px; outline: 0px; box-sizing: border-box; overflow-wrap: break-word;">从“内容出海”到“平台出海”

<strong data-from-paste="1" data-diagnose-id="d0b709b010643e3b610fbb16b2036458" style="margin: 0px; padding: 0px; outline: 0px; max-width: 100%; box-sizing: border-box; overflow-wrap: break-word;">制作方打开“传播中国声音”新思路

国产剧“出海”潮,是对国内影视从业人员的肯定和鼓励,激励着国内影视工作者有效利用拓展媒介产品,积极向世界讲好中国故事。当热门剧集为海外媒介平台带来的商业收入不断增值后,国内视频门户网站也在极力推进自有海外视频平台建设。

以“爱优腾”为代表的大型门户平台本身便具备高品质的原创内容和以IP为核心的内容生态建设体系,在把变现潜力与变现可能性掌握在自有渠道的同时,也为文化输出热再添一把火。

譬如腾讯视频的海外站WeTV,已陆续在泰国、印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、印度等国落地,电视剧、综艺、动漫、纪录片等内容都可以借由WeTV平台与海外用户分享,极大降低了影视剧集“出海”的前期沟通协商成本。《陈情令》曾在腾讯视频海外站WeTV(泰国,印尼等国家和地区)同步播出,话题登顶泰国推特热搜第一。

一些影视制作

《下一站是幸福》《以家人之名》《长歌行》《锦绣南歌》的华策影视,在影视剧出海方面布局时间早,合作范围广,每年都将一大批剧集输送到全球近200个国家和地区,是Netflix最大的华语内容供应商。新丽则与跨国的、国际知名的媒体如迪士尼合作,利用其成熟的内容分发渠道,把《我的前半生》《流金岁月》发行到更多的国家和地区。

<strong data-from-paste="1" data-diagnose-id="744e2553728169d6c552a7331be42f1e" style="margin: 0px; padding: 0px; outline: 0px; box-sizing: border-box; overflow-wrap: break-word;">“西冷东热”

<strong data-from-paste="1" data-diagnose-id="3957f507e29f98d83944d65941fa7bc7" style="margin: 0px; padding: 0px; outline: 0px; max-width: 100%; box-sizing: border-box; overflow-wrap: break-word;">文化输出仍然任重道远

不过当下国内热门剧集的“出海”之路并非一帆风顺,虽然国内剧集的海外受众已经从以日韩,越南、泰国等东南亚国家为主的东亚文化圈延伸到南美、北美、非洲等“一线一路”沿线国家,收看的人群也从以华人为主拓展到更广泛的人群。

比如极具东方审美、倾注传统文化底蕴的《风起洛阳》将“神都风”刮向韩国,开播之后不久便迅速登上了世趋榜。2018年《小别离》在蒙古国收视率最高的电视剧频道亚洲影视频道播出,登顶同时段收视率排行榜。埃及广播电视台曾播放过阿语版的《父母爱情》《媳妇的美好时代》等国产剧集,戳中了现代社会中当地家庭生活

,这部剧集在国内好评如潮,屡屡重播,是国内受众回味无穷的经典影视作品。当其被美国电视台收购并进行补拍的消息传至国内,国人便对其文化输出寄予一定厚望。然而这部在海外发行时重新精简为6集的剧作,在美国等地区反响平淡,Netflix美国站评级2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星)。

改编自海宴同名小说的电视剧《琅琊榜》,该剧在国内播出后收视口碑双丰收,一举拿下“飞天奖”优秀电视剧奖;2016年,该剧发行到120个国家和地区,并在YouTube、Dramafever、Viki等全球主要新媒体平台播出,但在其上线Netflix后,IMDB上的评分人数,包括海外的中国观众在内,截止到2022年2月也不过2100人左右。可见中西文化差异是国产剧“出海”无法回避的问题,西方观众对于东方文化中所包含的人文意蕴、礼仪制度、历史价值等都较难理解,这使得他们无法沉浸式观剧,更别提深度共鸣和热情讨论。

影视剧是向世界讲好“中国故事”的重要载体。优质的文化内涵和价值理念“出海”,将直接提升国家的国际话语权和文化形象。

总体来看,虽然国内影视剧“出海”正如火如荼,集中体现在剧集领域拓宽——由古装剧等“主力”变为多元化题材剧集出海;出海节奏更快——许多剧集已经实现海内外同步播出,出海范围拓宽——由亚洲市场为“主力”延伸到“一带一路”沿线等等,但客观很言,和韩国等已经高度成熟的文化输出市场相比,国内制作方仍稍显逊色。

未来国内制作方一方面需要持续提升自己的内容制作能力,在影视剧集的打磨上要潜心挖掘深刻的思想内涵和鲜明的文化民族特色;另一方面要掌握在异质文化语境下的表达方式,熟悉国际媒介所需要的传播流程、传播规律与传播模式。通过“内容+传播”的双向机制运作,以影视剧出口撬动中国文化的输出,才能在跨文化传播上让世界听见中国的声音。

<hr />






免费观看请按以下方式操作
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长电话:13976351999    站长联系QQ:713767   
站长微信:13976351999
请扫描右边二维码
www.pet86.com

小黑屋|手机版|Archiver|中国宠物论坛

GMT+8, 2025-4-22 16:30 , Processed in 0.012002 second(s), 16 queries .

Powered by 海南犬业协会

© 2001-2020 中国宠物论坛

快速回复 返回顶部 返回列表