中国宠物论坛

 找回密码
 注册
查看: 1082|回复: 0

奥运圣火之“圣”绝不容抹杀 zz

[复制链接]
发表于 2008-4-29 14:08:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
      最近,我一直关注着围绕北京奥运会圣火传递引发的种种讨论,深切地以为我们应该在认清目前国内外形势的基础上理性地表达自己的爱国热情。
       然而,我始终觉得,我们很有必要明了奥运会火炬传递的本原意义和核心价值,否则我们就无法在北京奥运会圣火传递的价值和意义等根本问题上求得一个明确的认识,甚至有可能在一些错误观念的传播中迷失我们举办奥运会的意义。
       我以为,最近有两种虽看似无害但却明显属于误读奥运会圣火传递的典型观点。
       一是认为北京奥运会火炬传递本来与“圣”毫不相干,是我们把它神圣化了。
     一是认为北京奥运会火炬接力只要传递快乐就足够了。
      下面我们来看看这两种观念的具体表现。
      《中国青年报》412日的“冰点时评”登载了一篇《以大国的自信应对火炬传递》,表明了作者王冲对于奥运会火炬传递神圣性的强烈质疑。
      自称“前几天我在英国见到前体育部长理查德·卡本”的作者说:
      “细心的读者会发现,我从一开始写的是‘火炬’,而不是‘圣火’,在英文里面的的确确就是火炬(Torch)这个词,和‘圣’没有任何关系,不信你可以查看奥组委官方网站英文版,里面明明白白写着‘火炬接力2008’。恕我才疏学浅,查了部分资料后始终没弄明白为什么火炬被翻译成圣火,只能猜测可能是翻译者对奥林匹克事业的崇敬所致。”
      作者紧接着表示:“圣火需要正名,去除掉字面里的神圣意味,我们可以更从容、恬淡地看待火炬传递。”
      《南方周末》424日的“自由谈”刊发了一篇《快乐奥运才是真》,同样体现了作者陈少明对于奥运会火炬传递的神圣性的强烈反感。
      来自中山大学的陈少明教授强调他不喜欢抬高奥运的意义,然后接着说:
      “所谓圣火,英文中叫torch,可译为火炬或者火把。奥林匹克的口号是‘更快更高更强’,跟圣字不沾边。中文中的圣是表示道德人格异常崇高的意思,历史上被尊为圣人者没有几个。西方观念传入后,圣人的形象被践踏了。现在却把这种评价廉价用到西方的事物上,总觉得味道不正。”
      《中国青年报》和《南方周末》是国内公认的具有新锐思想和前沿观念的媒体,也是我坚持阅读多年的报纸。在这两家以知识和社会精英为主要读者的媒体上连续出现相似的观点,恐怕代表着我国当前知识精英阶层的一种典型观念,绝对不容小觑。
      王冲和陈少明均以“Torch”一词的表面意思来否定圣火之“圣”,这其实是典型的望文生义的做法。而作为奥林匹克格言的“更快更高更强”被陈少明说成是“奥林匹克的口号”,可见其对于奥林匹克运动的无知。
      我们首先应该明确,奥运会圣火和承载她的火把不是一回事,国际奥委会之所以较多使用“Torch Relay”,当然是指称承载圣火的火把或火炬,即“the torch carry the flame”,而并没有说承载的不是圣火。这就如同我们经常说“中国”和“我国”而较少说“祖国”或“亲爱的祖国”并不代表我们不爱国或觉得国家不可爱一样,即便在语词上说“火炬”,难道就能贬低火炬承载的奥运圣火的神圣性吗?
      其实,我们也不难从英语国家的相关表述中看到“Sacred Olympic Flame”、“The Sacred Flame”、“Sacred Torch Relay”这样的提法。
      比如,国际奥委会的官方网站中一篇关于1976年蒙特利尔奥运会圣火传递的报道第一句话是:
      The sacred Olympic Flame was electronically transmitted from Athens to Ottawa by satellite and from there it was transported by runners to Montreal.
      该文的倒数第二句是:
      The origin of the Olympic flame goes back to the Ancient Olympic Games through the course of which a sacred flame burned continuously at the altar of Zeus.
      这里两处分别使用了“sacred Olympic Flame”、“ sacred flame”,前一句说明奥运会火炬承载的火焰是神圣的,后者则解释了这种神圣来源于希腊的万神之王宙斯。
      一篇题为《Games mirrors man's quest for peace》的文章指出,国际奥委会主席罗格认为,Since the Olympic torch relay was introduced, the sacred flame has always been lit at the ancient site of the original Olympic Games in Olympia, Greece.这里出现了“the sacred flame”的提法。
      文章的作者还写道:Rogge said he sincerely hopes that everyone will understand the symbolism of the sacred flame, that people will create harmony wherever the Olympic torch passes through and the ideal it represents will resonate along the way. The Olympic Games and the torch relay must proceed in peace. The Olympic torch connects all athletes and peoples all over the world. It connects all of us who believe in the Olympic Spirit and sportsmanship. The Olympic torch will unite people with its kindred spirit and enhance harmony.
      (中文:罗格说,他真诚的希望:每一个人都能理解圣火的象征意义,每一个人都能够在奥运传递过程中创造一个和谐的环境。他也希望奥运火炬所代表的精神能够一路产生共鸣。奥运火炬必须在和平的环境中传递,因为它连接着我们所信仰的奥林匹克精神和运动员风范。奥运火炬的共同精神和人类和谐的提升把人类团结在一起。)
       这里不仅再次用了“sacred flame”,还鲜明地告诉我们,圣火象征的意义绝对不仅是快乐或娱乐,而是我们所信仰的奥林匹克精神和运动员风范,甚至人类的和谐理想。
       所以,我不得不对上述两位作者说,你们望文生义地从字词的表面意思去否定圣火的“圣”,你们自以为是地根据个人感受把奥运会圣火传递的意义限定在“快乐”和“娱乐”的范围内,是你们个人的自由,不要奢望别人跟着你们去否定圣火的神圣性和追求没有理由的快乐。
       同时,请你们不要否定奥运会圣火具有的普遍而一般的神圣性,也请你们不要阻止广大民众(包括海外华人华侨)从奥运会圣火传递中体悟到和平、希望、光明、和谐等积极、正向的人类普适价值。
       当然,还请陈少明先生以后不要说这种可能伤害希腊人乃至世界人们感情的话:“现在却把这种评价廉价用到西方的事物上,总觉得味道不正。”难道把一个“神圣”放到奥运会火炬上就如此地廉价吗?
       某些知识精英的自大和自恋该收起来了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长电话:13976351999    站长联系QQ:713767   
站长微信:13976351999
请扫描右边二维码
www.pet86.com

小黑屋|手机版|Archiver|中国宠物论坛

GMT+8, 2025-1-30 10:52 , Processed in 0.010842 second(s), 16 queries .

Powered by 海南犬业协会

© 2001-2020 中国宠物论坛

快速回复 返回顶部 返回列表